переводила вчера акт приемки-сдачи работ на английский..
решила в мега-тру-словаре посмотреть, как грамотно написать "в установленном порядке".. он это перевел как "when due hereunder".. сразу видно, что химата какая-то)) переведу, думаю, обратно.. выдает "когда должно ниже".. нормально?
а люди, которые нифига не понимают в языке.. так и пишут..
когда бухгатерия приносит мне мои счета на иностранные фирмы.. я так смеюсь)) а ведь не мои счета я не вижу и, сответственно, не проверяю..
в связи со всем вышесказанным все контракты теперь делаю я.. вот ведь.. хорошо хоть счета на меня не повесили..молчала бы лучше
хочу, чтоб сегодня дали зарплату.. а то я уже влезла в "копилку"
решила в мега-тру-словаре посмотреть, как грамотно написать "в установленном порядке".. он это перевел как "when due hereunder".. сразу видно, что химата какая-то)) переведу, думаю, обратно.. выдает "когда должно ниже".. нормально?
а люди, которые нифига не понимают в языке.. так и пишут..
когда бухгатерия приносит мне мои счета на иностранные фирмы.. я так смеюсь)) а ведь не мои счета я не вижу и, сответственно, не проверяю..
в связи со всем вышесказанным все контракты теперь делаю я.. вот ведь.. хорошо хоть счета на меня не повесили..молчала бы лучше
хочу, чтоб сегодня дали зарплату.. а то я уже влезла в "копилку"